Stairway To Heaven是搖滾史上紅遍全世界的其中之一,由齊柏林飛船 ( Led Zeppelin ) 樂團的主吉他手 吉米·佩奇 ( Jimmy Page ) 製作,發行時間1971年,這首史詩級的歌曲中譯意思是「通往天堂的階梯」,有一種好像準備要去見上帝或神明的感覺,當然歌詞富含文學氣息,但是詞意本身是偏正面或負面就不太好去判斷,有人說具有正面寓意描述一位女士的膚淺虛榮、有人則說歌詞看起來像是在形容吸毒,更是有網友指出倒帶播放的Stairway To Heaven像是在歌頌崇拜撒旦,這麼有爭議性的歌曲,居然在2000年千禧年列為世界上最偉大的搖滾歌曲之一,跟多數有名氣的搖滾歌曲真的是有過之無不及。
這首歌主要分成三個段落,前奏由橫笛及木吉他演奏前半段,中半段開始加入敲擊樂,接著轉入電吉他solo (這邊Live版本的是Jimmy Page最屌的solo片段),solo完之後進入後半段,主唱勞勃·普蘭特 ( Robert Plant ) 開始展現他的高音嗓子,後半段是最高潮的部分,整首歌的張力非常完美,雖然這首歌時間長達8分鐘,但是每個細節都絲毫不拖泥帶水,絕對膾炙人心。
英國廣播公司BBC採訪Jimmy Page長達8分多鐘的片段,Jimmy Page悠然思索地介紹他是如何製作出Stairway To Heaven這首經典不滅的搖滾歌曲
Stairway To Heaven中文歌詞
There's a lady who's sure all that glitters is gold and she's buying a stairway to Heaven
有位女士深信凡是閃閃發光的東西就是黃金而且她想買通往天堂的階梯。
When she gets there she knows If the stores are all closed with a word she can get what she came for
當她知道到天堂憑著隻字片語就能得到她想要的,即便所有的店全都歇業。
Oh oh oh oh and she's buying a stairway to Heaven
哦,哦,哦,她正在買通往天堂的階梯。
There's a sign on the wall but she wants to be sure
但是她想確定牆上的符號。
'Cause you know sometimes words have two meanings
因為你曉得,有時候一個詞有兩種不同含意。
In a tree by the brook , there's a songbird who sings
有一隻鳴禽在溪邊樹上訴說著
Sometimes all of our thoughts are misgiving
有時候,我們的想法都有所顧忌。
Ooh, it makes me wonder
阿,令我困惑。
Ooh, it makes me wonder
阿,讓我疑惑。
There's a feeling I get when I look to the west
當我望向西邊時有一種感覺
And my spirit is crying for leaving
我的靈魂正哭著遠離。
In my thoughts , I have seen rings of smoke through the trees
我在腦海裡見過煙霧繚繞著樹林
And the voices of those who standing looking
也聽見一些紛擾的聲音
Ooh, it makes me wonder
阿,令我困惑。
Ooh, it makes me wonder
阿,讓我疑惑。
And it's whispered that soon, If we all call the tune
紛擾的聲音很快地竊竊私語,如果我們能替自己作主
Then the piper will lead us to reason
吹笛者將會帶領我們走向真理
And a new day will dawn for those who stand long
而嶄新的一天將為那些(意識)抬頭的人破曉
And the forests will echo with laughter
森林裡將迴盪著笑聲
If there's a bustle in your hedgerow
如果在樹籬內有喧擾
Don't be alarmed now
別驚慌
It's just a spring clean for the May queen
只是為五月皇后節日的大掃除
Yes, there are two paths you can go by
對,你有兩條路你可以選擇走。
But in the long run
但從長遠角度來看
There's still time to change the road you're on
還是有時間去改變你(人生)方向
And it makes me wonder
它讓我困惑。
Your head is humming and it won't go
你腦海揮之不去而且嗡嗡作響
In case you don't know
以免你不曉得
The piper's calling you to join him
是吹笛者正在呼喚你加入
Dear lady, can you hear the wind blow?
親愛的女士,妳能聽見風鳴聲嗎?
And did you know your stairway lies on the whispering wind?
妳可知道妳的天堂之梯臥躺在絮語風中?
And as we wind on down the road
像漫步在路上
Our shadows taller than our soul
黑影壟罩我們的靈魂。
There walks a lady we all know
有一位我們都熟知在漫步的女士
Who shines white light and wants to show
綻放著耀眼的光芒想要展示
How everything still turns to gold
如何將一切化腐朽為神奇。
And if you listen very hard
如果你認真傾聽
The tune will come to you at last
最後,你將能作主。
When all are one and one is all
當萬物的遷變合而為一時
To be a rock and not to roll
就會堅如磐石。
And she's buying a stairway to Heaven
然後她正要購買通往天堂的階梯。
歌詞含意
「buying」這個字 ,暗示著用金錢或世俗手段去換取神聖或精神層面的救贖, 象徵歌詞中的女士過度相信物質價值,認為天堂(象徵精神自由、內在平靜或永恆幸福)可以「購買」或用外在條件換得。
整首歌的情緒如同「覺醒」的旅程。從對意義的迷惘、聲音的低語、森林裡的煙霧與鳥鳴,到聽見吹笛者的召喚——這像是從無明到領悟的內在轉化歷程。
「It makes me wonder」不斷重複,象徵一種存在性的疑問與靈魂的動搖。
而吹笛人(The Piper)是整首歌詞畫龍點睛的傑作,Piper 在神話文學中常象徵引導者或者命運本身,And it's whispered that soon, if we all call the tune. Then the piper will lead us to reason,Piper 是如何引導的? 這邊的 it 指的是我們的內心深處,而我們常常會在內心講話訴說,用 whisper 這一詞來描繪是最恰當的,所以這段歌詞可謂是自己不斷地在審視沉澱自己,這裡的 tune 單純是呼應 Piper 這個詞,用 whisper 跟 Piper 來描繪自身內心不斷調整,終究會有一條路可以走而不再迷惘。
When all are one and one is all, to be a rock and not to roll. 很像是一種東方哲學或神秘主義的觀念,例如:萬物皆一,能到打此境界的人,不再容易迷失,並且隨心所欲。
最後講講最一開始的女士,整首歌詞似乎是用一種「旁觀者」的角度來描摩歌詞意境,但實際上是一種獨自告解,女士其實就是自己本身的世俗表面,往往人出社會之後,都會被迫戴上另一層面具,為了促使團隊之間的和諧穩定,即便身旁的人令你不愉快,也要維持一種氛圍,這首歌有點像80年代的 Tarzan Boy,只不過 Stairway to heaven 的歌詞更有詩意、更有層次感,這也是為什麼音樂可以歷久不衰的原因之一。